Silvia Rodriguez en una foto de Maria del Pino González

Silvia Rodriguez en una foto de Maria del Pino González

Edición inglesa de 'El don de la pobreza'

Edición inglesa de 'El don de la pobreza'

Edición inglesa de 'Marabulla'

Edición inglesa de 'Marabulla'

Pedro Flores. Foto de Pino González

Pedro Flores. Foto de Pino González

10 de octubre de 2023

SE PRESENTAN EN LA BIBLIOTECA INSULAR DOS EDICIONES EN INGLÉS DE POEMARIOS DE PEDRO FLORES Y SILVIA RODRÍGUEZ

EL DÍA 26 DE OCTUBRE, A LAS 18:30 HORAS, CON LA PRESENCIA DE LA TRADUCTORA MARGARET HART Y AMBOS AUTORES DE LOS TÍTULOS ‘EL DON DE LA POBREZA’ Y ‘MARABULLA’, RESPECTIVAMENTE

Imágenes
Silvia Rodriguez en una foto de Maria del Pino González

Silvia Rodriguez en una foto de Maria del Pino González

Edición inglesa de 'El don de la pobreza'

Edición inglesa de 'El don de la pobreza'

Edición inglesa de 'Marabulla'

Edición inglesa de 'Marabulla'

Pedro Flores. Foto de Pino González

Pedro Flores. Foto de Pino González

Los poetas Pedro Flores y Silvia Rodríguez ocuparán la Biblioteca Insular de Gran Canaria el día 26 de octubre, a las 18:30 horas, para presentar sus ediciones en inglés de sus poemarios ‘El don de la pobreza’ ('The gift of Poverty'), que obtuvo el Premio Flor de Jara de Poesía 2019 y 'Marabulla' ('Forfeits'), Premio Internacional de Poesía María del Villar 2018, publicados ambos por Olympia Publishers y cuya traducción ha estado a cargo de la profesora escocesa Margaret Hart, que estará presente en dicha presentación.

En la presentación inglesa de sendos poemarios Margaret Hart, quien ha sido profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria e intérprete simultánea profesional, se referirá a su complicado trabajo como traductora, cuyo valor consiste en ser invisible e imperceptible, mientras se traslada a otro idioma la sugerente dimensión de la poesía. “En esta profesión decimos y traducimos cosas fantásticas, es un tremendo privilegio el trabajo de traducir e interpretar y poder hacer que la voz en otro idioma llegue a personas de distintas culturas. Realmente realiza lo que es la comunicación: enseñarnos que todos tenemos algo en común, que tenemos más cosas en común de lo que tenemos de diferente, que todos queremos ser felices y que todos sufrimos por amor y por pérdidas”, señala Hart en una entrevista concedida a la periodista Martina Andrés.

‘El don de la pobreza’ de Pedro Flores resulta un libro rico y lleno de matices que mezcla la realidad con la ficción, lo cotidiano con lo extraordinario, la sencillez con la referencia literaria, el humor con la fina crítica sociológica. Con ello el poeta grancanario transforma lo doméstico en una reflexión que dota al texto de profundidad existencial y filosófica. El jurado del premio Flor de Jara lo concedió a Flores por “el aliento narrativo, el ritmo del lenguaje” y la capacidad de llegar a aunar características como “tierno, sarcástico y cruel” en su poemario. El libro nos ofrece un álbum de imágenes desde la infancia, desde la muerte, desde la calamidad y cómo no, desde la pobreza.

Como señala Ángel Collado en el prólogo de ‘Marabulla’, Silvia Rodríguez, de nuevo, recupera con su voz poética, ese ritmo ético de la nostalgia de los objetos usados, crea un lenguaje nuevo; un lenguaje que le permite recuperar a un personaje que vive en su memoria, como un capitán Grant rescatado de la isla de su recuerdo, el único escenario donde es posible que el inconsciente nos deje vagar a nuestro antojo. En ‘Marabulla’ los poemas son como fotografías: pequeñas instantáneas que nos muestran un mundo, el mundo íntimo de Silvia Rodríguez, en cuyo foco se refleja casi siempre el espacio de la infancia. Al igual que la madre retrataba la vida familiar, la poeta toma destellos de un pasado feliz para traerlo a un presente incierto. Ya no está el padre, ni los lugares, aromas y colores de la infancia. La destreza poética de Silvia Rodríguez reside justamente en engarzar, como pequeños eslabones, las breves líneas de cada poema y al igual que la marabulla, el juego de la escondida, mira, olfatea, toca a quien no está visible, para hacerlo presente, para que jamás se borre de la memoria ni del corazón de quien escribe y de quien lee.

Pedro Flores, Las Palmas de Gran Canaria, 1968. Ha publicado los títulos de poesía: Simple Condicional, Memorial del olvido, La vida en ello, Nunca prendimos París, El complejo ejercicio del delirio, El ocio fértil, La poética del fakir, Diario del hombre lobo, Al remoto país donde sonríes, Con la vida en los talones, Memorias del herrero de Nod, Al este del desdén, En los planes de nadie, Preparativos para la conquista de Brunei, La poesía debe ser como la bala que mató a Kennedy, El último gancho de Kid Fracaso, Como un león de piedra en el arqueológico de Bagdad, Donde príncipes y bestias, El del hombre que bebió con Dylan Thomas y otros sonetos , Como pasa el aire sobre el lomo de una bestia, Los versos perdidos del contramaestre del arca, Coser para la calle, Diario del hombre lobo y otros poemas carnívoros (Antología de poesía amorosa), Sin monedas para los ojos del héroe , El don de la pobreza, Los bufones de Dios y Estricnina para sirenas. También los libros de relatos: La verdad no importa, Capitanes de azúcar, El país del viento, Cabeza de rata y el texto teatral Los huesos del poeta. En 2016 la editorial sevillana Renacimiento publicó una antología del autor bajo el título Salir rana. Ha obtenido varios premios literarios, entre los que destacan los Antonio Oliver Belmás, Fray Luis de León, Ciudad de las Palmas, Ciudad de Tudela, Gil de Biedma, Ciudad de Santa Cruz de La Palma, Pedro García Cabrera, Tomás Morales o Accésit Premios del tren de poesía “Antonio Machado”. En 2017 se le concede el Premio Nacional de Poesía José Hierro. En 2019 obtiene el Premio Internacional de Poesía “Flor de Jara”. En narrativa ha obtenido los Isaac de Vega, Cajacanarias de relato juvenil y Domingo Velázquez. Ha sido finalista del Premio Nacional de la Crítica en 2010. Poemas suyos han sido traducidos al portugués, italiano, eslovaco, húngaro, francés e inglés para diversas publicaciones especializadas. En 2022 obtiene el VI Premio Jorge Manrique con “Los poetas feroces cuentan lobos para dormir” y el 25º Premio de Poesía Generación del 27 con “Los gorriones contrarrevolucionarios”.

Silvia Rodríguez, Las Palmas de Gran Canaria, 1970. Es traductora e intérprete por la Universidad de Granada y ha publicado los libros de poesía Rojo Caramelo, El ojo de Londres, Casa Banana, Shatabdi Express y Bloc de notas en CanariasDepartamento en Quito en Madrid; Ciudad Calima y Padresueño en Granada; Las princesas no tienen nombre en Sevilla; Marabulla en Navarra (Premio Internacional de Poesía María del Villar 2018; segunda edición en Nectarina Editorial-Colección Libellus,2021, Islas Canarias; tercera edición en la colección “Rosa de los vientos” en la editorial PALABRAVA, Santa Fe, República Argentina). Está incluida en antologías como 23 Pandoras: Poesía alternativa española. Ha intervenido en Festivales Internacionales de Poesía: Génova, La Habana, Poetas en Mayo en Vitoria-Gasteiz o en el Programa Literario de Otoño de Ginebra. Ha editado poemas en revistas como La porte de poetes, Ficciones, Turia, Piedra del molino, Mundo Hispánico, Telegráfica,21 versos, Uj Forras, OPUS, Fraktal, Trasdemar La salamandra ebria o Santa Rabia. Poemas suyos han sido traducidos al italiano, al húngaro, al eslovaco y al inglés. Su libro Provincia del dolor está incluido en la colección Biblioteca Básica Canaria. Fue seleccionada como poeta en el Programa del Septenio del Gobierno de Canarias “Autores estelares” en 2009.